龙哥网

龙哥网

经世济民是什么意思(经世济民是谁提出的)
2022-12-21

大家都知道,古时候,日本向中国学习,许多汉文典籍传入日本,丰富并发展了日本的思想文化。关于这部分内容我就不赘述了。

不过,明治维新以后,日本的学者将学习的重心转向西方科学,翻译了许多西方著作,创造了无数与哲学、社会科学和自然科学相关的“新词”。此后,这些新词传入中国并逐渐普及。

清朝末年发行的科学杂志《格物汇编》

清朝末年,中国的学者在翻译西方著作时,常常从中国古典中选取词汇,与西方“新词”一一对应。例如,economics翻译成“计学”、“资生学”,philosophy翻译成“理学”、“智学”,sociology翻译成“群学”、physics翻译成“格致学”等等。不过,这种译法显然有点勉强,不是所有的新生事物都能在古代典籍中找到与之相当的概念。因此,它们并没有得到普及。而日本人翻译的“经济学”、“哲学”、“社会科学”、“物理学”则在中国流传开来。

卫生、企业、手续、抽象、具象、批评……明治以后从日本传来的新词不胜枚举,其中,有的词就是活用中国古文创造而出的。例如,economy的日语译词是“经济”。这个词在中国古典中原本就有,其意思是“经世济民”。唐代诗人杜甫曾在诗中写道:“古来经济才,何事独罕有。”这里的“经济才”指的就是“治国安民的才能”。日本人在翻译economy时,用中国古典中的“经济”一词来对应,而中国又借用了日本的翻译,现在,这个词成了两国共通的词汇。

这样的例子还有许多。

organization的译词“组织”也是如此。《辽史·食货志》中说:“树桑麻,习组织。”这里的“组织”是“织布”的意思。

日本人还将production翻译为“生产”。“生产”的原义是谋生的手段、生计。出自《史记·高祖本纪》中的“不事家人生产作业”。

“宪法”则是出自《国语·晋语》“赏善罚奸,国之宪法也”。这里的“宪法”泛指国家的法令规章。而日本人在翻译国家的根本法constitution时,借用了中国古文中的“宪法”。

我们再说说中国的国名——中华人民共和国里的“共和”一词。这个词也是日本人在翻译republic时,取自中国古典的词汇。《史记·周本纪》中记载:“厉王出奔於彘。召公、周公二相行政,号曰‘共和’。”而现代意义上的“共和”则是指通过选举产生国家机关和元首的政治体制。

现代汉语中,大约70%的科学和文化艺术领域的词汇,都是由日本学者翻译而来的。要是少了这些词,我们就没法说话了。偶尔能见到有人“雄心勃勃”地宣称要将外来语全部摒弃,不过,如此看来,那不过是妄想罢了。

最后,我想再谈谈一个有趣的现象。日语中的“几何(きか)”一词,又可以读作“いくばく”,大家听到这个发音,自然都能联想到这是数学领域相关的词汇。不过,或许很少有人知道,这个译词其实是从中国传入日本的。

众所周知,“几何”源自希腊语的geometria、英语的geometry。最初中国人在翻译这个词时,将“geo”音译为“几何”二字,而后传入日本。大概会有不少人以为这个词也是明治时期从日本传入中国的吧。


免责声明
本站部分资源来源于互联网 如有侵权 请联系站长删除
龙哥网是优质的互联网科技创业资源_行业项目分享_网络知识引流变现方法的平台为广大网友提供学习互联网相关知识_内容变现的方法。